本地化翻譯
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯介紹
本地化翻譯是本地化的一個(gè)環(huán)節,本地化翻譯是指將網(wǎng)站、軟件和文檔等載體中的源語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。本地化翻譯不僅僅是單純的語(yǔ)言轉換,還必須根據目標國家/地區的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習慣和法律條文等方面做出必要調整,以消除源語(yǔ)言與目標語(yǔ)言之間的文化障礙。因此,本地化翻譯人員不僅需要掌握良好的語(yǔ)言知識和翻譯技巧,還必須熟知目標語(yǔ)言市場(chǎng)的文化風(fēng)俗等。宇譯翻譯公司是一家正規高端的上海專(zhuān)業(yè)本地化翻譯公司。翻譯語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ),日語(yǔ),德語(yǔ),韓語(yǔ),法語(yǔ),俄語(yǔ),意大利語(yǔ),西班牙語(yǔ),葡萄牙語(yǔ),土耳其語(yǔ),阿拉伯語(yǔ),荷蘭語(yǔ)等100多個(gè)語(yǔ)種本地化翻譯服務(wù)。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯的準則
本地化翻譯要做到語(yǔ)言凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅,句子結構嚴謹,杜絕錯譯、漏譯等低級錯誤。本地化項目多為科技類(lèi),需要保持語(yǔ)言嚴謹客觀(guān),使用書(shū)面用語(yǔ),避免引起關(guān)于目標語(yǔ)言國家的宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、貧富等方面的歧義。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯的技巧和注意事項
本地化項目從文體上看,多為論述性和指南性的,因此應多用簡(jiǎn)單句,平鋪直敘,避免帶有感情色彩。句子結構簡(jiǎn)練嚴謹,用語(yǔ)力求短小精悍,同時(shí)符合中文的語(yǔ)言習慣,盡量使用主動(dòng)句,避免使用“被”字。在翻譯技巧上,可以使用順譯法、轉譯法、增譯法以及改寫(xiě)等,力求用簡(jiǎn)單流暢的語(yǔ)言100%傳達源語(yǔ)意思。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯其他主要事項介紹
用戶(hù)界面: 用戶(hù)界面(User interface)是系統與用戶(hù)之間進(jìn)行交互的媒介。對于用戶(hù)界面的本地化,由于通常是簡(jiǎn)短的句子或短語(yǔ),因此在翻譯時(shí)要充分了解使用背景和確切意思,并使用簡(jiǎn)練的句子,力求本地化的用戶(hù)界面兼具嚴謹準確和美觀(guān)性。
文檔手冊: 文檔手冊涉及工程技術(shù)、通信、企業(yè)市場(chǎng)等各個(gè)領(lǐng)域。對于文檔手冊的本地化,要靈活運用各種翻譯技巧,譯文語(yǔ)言做到簡(jiǎn)單嚴謹,技術(shù)性術(shù)語(yǔ)準確。對于營(yíng)銷(xiāo)性的語(yǔ)言,除了做出翻譯準確之外,還需運用深厚的語(yǔ)言知識,得出同樣吸引人的宣傳語(yǔ)言。
產(chǎn)品名稱(chēng): 在本地化產(chǎn)品名稱(chēng)時(shí),需要查找官方網(wǎng)站等資源,使用官方譯名,如果沒(méi)有,則使用源語(yǔ)。
名稱(chēng)和地址: 在人名、公司名等時(shí),可以通過(guò)Google搜索引擎查找官方或流行譯名,并加注源語(yǔ)。若無(wú)譯名,則使用源語(yǔ)。對于外國地址,可以翻譯之后加注源語(yǔ),或者不翻譯。
國際地名: 在本地化地名時(shí),需按照國際通用的地名譯名進(jìn)行本地化,同時(shí)避免引起政治問(wèn)題。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯的流程
本地化翻譯的流程通常包括初譯、校對、品控、提交客戶(hù)、客戶(hù)反饋、根據反饋進(jìn)行修改,與客戶(hù)交流意見(jiàn)等。通常層層檢查與修改,確保譯文質(zhì)量。
宇譯上海翻譯公司本地化常用工具
Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻譯軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等圖形圖像編輯軟件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編譯軟件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌面排版工具以及其他工具軟件。